Como traduzir textos de idiomas estrangeiros

Muitas vezes os idiomas estrangeiros constituem uma barreira na procura de informações: um artigo escrito numa língua diferente da nossa pode ficar incompreensível se não conhecemos o idioma em questão. E, em qualquer caso, não podemos conhecer todos os idiomas do mundo.

Soluções? Há, parciais mas há.

Serviços online

Comecemos pelos serviços online, os mais práticos.

Google Translator

Em primeiro lugar: Google Translator. Eu sei, é da família Google: mas os gajos são bons no que fazem e esta aplicação online é válida. A tradução fornecida fica longe de estar perfeita: há alguns erros de conceito que o motor de tradução não consegue corrigir. Todavia dá para entender o sentido do discurso, o que é já algo. Como teste, traduzi uma página do blog para o idioma italiano e os resultados foram mais do que discretos. Até poucos anos atrás Google tinha o vício de transformar as frases positivas em negativas, sabe-se lá porque; agora este defeito parece ter desaparecido. Muitos erros de sintaxe, mas o sentido está lá e é isso que importa.

Bing

Depois: Bing, de casa Microsoft. Muito válido, talvez de pouco superior ao motor de tradução de Google pois parece estar com menos erros de sintaxe.

Yandex

Yandex: ao mesmo nível de Google Translator, na minha prova não reparei em divergências significativas. Todavia Yandex tem um pormenor que pode fazer a diferença: na página da tradução, na parte superior, há a opção “site”, onde é suficiente introduzir o endereço duma página web para ter a tradução completa. Também Google Translator tem a mesma função (é só introduzir o endereço web no espaço dedicado ao texto que deve ser traduzido), mas Yandex mais mais além: é possível dividir o ecrã em duas partes, com o original dum lado e a tradução do outro. Depois, ao clicar num link da página traduzida, Yandex abre a ligação e efectua a tradução de forma automática. Na prática, podemos navegar no interior dum site em língua estrangeira e ter a tradução instantânea. Muito útil.

Os outros

Outro serviço online interessante é Lexicool que tem uma particularidade: permite utilizar três motores de tradução, o de Google, o da Microsoft (Bing) e Yandex, é só escolher.

Babylon é um nome histórico no âmbito da tradução online. E o problema é mesmo este: Babylon ficou preso na história, com traduções que parecem aquelas disponíveis alguns anos atrás. Provavelmente é isso que acontece: a empresa já está a promover o motor de próxima geração, o serviço online ainda está baseado no antigo. Por enquanto: há opções melhores.

WordLingo tem um problema: o limite de 500 palavras. Isso significa que para traduzir uma inteira página teremos que copiar e colar várias vezes. Pouco prático. Além disso, o número de idiomas oferecidos é mais limitados.

Reverso: mesmas considerações feitas no caso de WordLingo.

Extensões

Uma ajuda pode chegar com as extensões para os navegadores: instala-se a extensão, carrega-se num botão e eis que temos a tradução. Muito cómodo, sem dúvida. Mas a comodidade paga-se: experimentei algumas extensões para os navegadores Firefox, Chrome e Opera e todas pediram o acesso aos meus dados pessoais guardados nos sites visitados. Claro, há a promessa de que nada será utilizado por terceiros, etc., mas a verdade é que os dados acabam nas mãos de desconhecidos.

Estes extras representam uma comodidade, sem dúvida, mas aconselho pelo menos desactiva-los quando não forem precisos. Melhor ainda: evita-los.

Softwares

Depois há os software, os programas para serem descarregados e instalados no nosso computador. Faz sentido instalar algo que iremos usar apenas esporadicamente? Acho que não, os serviços online estão aí para isso. Todavia pode dar jeito um tradutor que possa ficar na pendrive e vir sempre connosco. Portanto decidi experimentar os dois programas mais utilizados entre os portáteis do portal Softpedia: Lingoes e QTranslate.

Lingoes é péssimo: poucas opções, poucos idiomas. Além disso, uma vez lançado, recusa ser eliminado (o que para um software portátil é o máximo…).

QTranslate, pelo contrário, foi uma agradável surpresa: muitas opções, muitos idiomas, spell checking, escolha de dicionários e, sobretudo, a possibilidade de utilizar 10 motores de tradução (Google, Bing, Yandex, Babylon, Promt, Youdao, Baidu, Naver e Deepl; mas outros ainda estão disponíveis nas opções). Se não ficarmos satisfeitos com uma tradução podemos trocar o motor.

Síntese!

Síntese: entre os serviços online sem dúvida Yandex que conseguiu surpreender-me pela versatilidade. Extensões para os navegadores: evitem. Programas: QTranslator, outra agradável surpresa.

Espero que isso seja útil. Agora utilizem, procurem e sugiram material para Informação Incorrecta 🙂

 

Ipse dixit.

2 Replies to “Como traduzir textos de idiomas estrangeiros”

  1. A tecnologia de tradução é ainda mais detalhada no android, a aplicação gratuita “google tradutor ” permite também falar para o telemóvel e ele traduz pela voz no idioma desejado com muito boa qualidade geral também através de uma foto do texto como por exemplo uma ementa de restaurante ou rotulo de uma embalagem traduz para o idioma desejado com muito boa qualidade. Existem varias aplicações com estas funcionalidades, a da google é de longe a melhor. Na tradução de texto sugeria para um melhor resultado final escrever freses curtas e utilizar muito a pontuação, de preferência usar mais adjetivos que o habitual para reforçar to sentido da frase, ter em conta que os pronomes pessoais devem ser sempre refereidos em vez de subentendidos a maquina, facilita a tradução e evita cenas de circo, ter ainda em conta que por vezes utilizar a forma de escrita mais próxima do português do brasil consegue melhores resultados finais.
    Como curiosidade sugeria ainda aplicações como o “OCR” que transforma imagem de texto em texto editável, algo banal para a esmagadora maioria dos leitores mas para mim apesar das minhas 65 primaveras não paro de me surpreender com estas possibilidades :)))

  2. Isso mesmo: frases curtas, utilizar muita pontuação e repetir o sujeito mesmo que isso seja redundante no nosso idioma pois os motores de tradução muitas vezes não conseguem entender o sujeito implícito.

    Mas tenho que admitir: utilizo muito os tradutores por causa do blog e os resultados estão a melhorar com o passar do tempo.

    “através de uma foto do texto como por exemplo uma ementa de restaurante”

    Ahhhhhhh, era isso! Ontem fiquei parvo porque um dos programas tinha a opção “imagem” e pensei: “Como raio se pode traduzir uma imagem?”. Afinal faz todo o sentido 🙁

    Obrigadooooo!!!

Obrigado por participar na discussão!

This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.

%d bloggers like this: